SOCIEDAD
“Quiero que me explique por qué”: el shock de la madre de Barrelier, que se enteró del crimen de Agostina Vega el día de su cumpleaños

Desde Córdoba— Mientras el país se enteraba del hallazgo sin vida de Agostina Vega en un descampado, Viviana Brizuela pasaba el peor cumpleaños de su vida. “Tengo 61, los cumplí ayer”, le dijo a Infobae este domingo.
El festejo nunca existió. En lugar de recibir saludos o reunirse con su familia, pasó el día llorando en la cama, intentando asimilar una noticia que todavía no logra comprender: que la adolescente buscada desde hacía una semana había sido asesinada y que su hijo, Claudio Barrelier, quedó señalado como el principal sospechoso del crimen.
“Todavía estoy en shock. Me cuesta creer todo esto. No quiero prender la telecisión”, dijo desde la esquina de la casa donde crió al único detenido por el homicidio de la menor. A pocos metros, un móvil policial permanecía apostado sobre la cuadra como parte de la custodia dispuesta tras la conmoción que generó el caso.
Viviana Brizuela dedicó su vida a cuidar a sus dos hijos. Trabajó como guardia de seguridad durante años y ahora hace limpiezas en casas de familias. Vive en el barrio de Alta Córdoba con su madre de 86 años; a unas 20 cuadras del domicilio de Barrelier, que ahora está preservado por ser un punto clave en la investigación por Agostina.

Durante el diálogo con Infobae, la mujer no paró de llorar.
“Ya salí a decir que me perdonen”, sostiene. Y sigue: “Yo no creí una cosa así. Hacía bastante que no lo veía, pero el lunes lo vi. Lo vi bien”, contó. Ese día, la menor ya llevaba más de 24 horas desaparecida y el acusado ya había estado en el descampado donde en las últimas horas encontraron los restos de la víctima.
La mujer aseguró que nunca tuvo relación con Agostina. “A la nena no la conocía. Una sola vez la vi”, explicó. Sobre Melisa Heredia, la madre de la menor, recordó que la conoció en un campeonato de fútbol al que asistió para ver jugar a su hijo. “Me la presentó como una amiga. Fue una sola vez”, sostuvo.

“Pensé que era inocente. Yo no lo crié con esos valores. Yo lo crié con educación, con principios… ”, afirmó al recordar las primeras horas posteriores a la detención de su hijo. Y siguió: “Era un solcito, lo quería todo el mundo. Salía de acá y saludaba a todos. Un chico sano”, recuerda sobre la infancia de Claudio.
“Nunca me hubiera imaginado esto, quiero ir a verlo para que me explique por qué“, siguió. Y repite la pregunta que la acompaña desde que se enteró de la noticia: “¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?”.
En ese contexto, Brizuela también aseguró que desconocía el antecedente judicial que pesaba sobre su hijo por una causa de privación ilegítima de la libertad ocurrida el año pasado. “Nunca supe nada. Nunca”, respondió cuando fue consultada sobre ese episodio.
Brizuela también habló de Marianela, la pareja de Barrelier y madre de una de sus nietas. Según contó, la mujer se encontraba en la vivienda de barrio Cofico cuando ocurrió el hecho que ahora investiga la Justicia y también estaba allí cuando la Policía realizó los allanamientos. “Está destruida”, resumió.
La madre del acusado aseguró que su nuera tampoco logra comprender lo ocurrido. “No entiende. Nadie entiende nada”, repitió.
La presencia de Marianela en el domicilio durante aquellas horas es uno de los aspectos que forma parte del contexto reconstruido por los investigadores, que todavía intentan establecer qué ocurrió dentro de la vivienda y si hubo más involucrados en el crimen de Agostina.

La noticia golpeó a toda la familia. A Viviana quién más le preocupa es su madre 86 años. También están sus nietos, que comenzaron a hacer preguntas para las que todavía no encuentra respuestas. “No sé cómo voy a terminar”, confesó.
Noticia en desarrollo…
Agostina Vega,crimen,Córdoba,Casa Barrelier,justicia,dolor,mujer,investigación,asesinato,tragedia
SOCIEDAD
Billy Hatcher and the Giant Egg confirma su nombre original y otros detalles – Nintenderos

En una entrevista con SEGA-16, el exejecutivo de SEGA Mike Fischer ha repasado anécdotas del desarrollo de varios juegos clásicos, destacando especialmente el caso de Billy Hatcher and the Giant Egg, cuyo título original iba a ser simplemente Giant Egg, pero fue cambiado porque en Occidente podía interpretarse negativamente.
Según Fischer, el equipo terminó optando por un nombre más comercial, aunque Yuji Naka no estaba de acuerdo con la decisión e incluso llegó a proponer nombres polémicos durante el proceso creativo. También habló de Blinx: The Time Sweeper, señalando tensiones internas entre desarrolladores y recordando episodios de conflicto en eventos públicos.
Además, reflexionó sobre la cultura interna de SEGA, destacando su carácter poco convencional y la oportunidad que dieron a distintos perfiles creativos, mientras volvía a mencionar disputas de crédito entre figuras clave del estudio. Hace poco criticaba duramente a Yuji Naka, creador de Sonic.
Fuente.
Billy Hatcher and the Giant Egg,Mike Fischer
SOCIEDAD
Hay alerta amarilla por lluvias y advertencia por niebla para este domingo 31 de mayo: las provincias afectadas

Tras un fin de semana frío y con condiciones favorables, el Servicio Meteorológico Nacional (SMN) emitió una alerta amarilla por lluvias y una advertencia por nieblas para este domingo 31 de mayo que afectará a 11 provincias del país con “fenómenos meteorológicos con capacidad de daño y riesgo de interrupción momentánea de actividades cotidianas”.
Desde las primeras horas de la madrugada, el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA) amaneció cubierta de bancos de intensa niebla que dificultaron la visibilidad producto de una advertencia que también alcanza a gran parte de la provincia de Buenos Aires, norte de Río Negro, La Pampa, el sur y este de Córdoba, Santa Fe, Entre Ríos, Corrientes, Misiones, Chaco y Formosa.
En este sentido, el SMN indicó que pueden registrarse fenómenos que generen “dificultades en el normal desenvolvimiento de la vida social” y recomendó tener precauciones extra a la hora de manejar: mantener una distancia prudente entre vehículos; no realizar sobrepasos; utilizar luces bajas y antiniebla; reducir la velocidad; y, cuando sea posible, detenerse en un lugar seguro fuera de banquinas y calzadas.
Por otro lado, una alerta amarilla por lluvias rige en el noreste de Chubut. En esa zona, el organismo nacional advirtió que se esperan precipitaciones persistentes y valores acumulados de entre 10 y 15 milímetros, que podrían ser superados de forma local.
Frente a esto, el SMN recomendó evitar salir de los hogares, no sacar la basura, limpiar desagües y sumideros, mantenerse alejado de zonas inundables y cortar el suministro eléctrico en caso de que ingrese agua a las viviendas.
El tiempo en el AMBA
Para el cierre del fin de semana, el organismo dependiente del Ministerio de Defensa también emitió el pronóstico para la Ciudad y los distritos del conurbano bonaerense, en donde las condiciones se mantendrán similares a las de este sábado: temperaturas frías, pero cielo nublado debido a la humedad y presencia de neblina.
El organismo nacional indicó que la temperatura en la ciudad de Buenos Aires oscilará entre una mínima que comenzó en los 9°C y una máxima que llegará a los 18 grados. Además, se prevé que continúe la presencia de bancos de neblina baja durante la mañana y el mediodía, mientras que por la tarde y la noche el cielo estará mayormente nublado. Hacia el final de la jornada, se esperan vientos de hasta 22 kilómetros por hora. Para el lunes, en tanto, el pronóstico anticipó condiciones mayormente nubladas durante casi todo el día y un descenso aún mayor de la térmica.

En la provincia de Buenos Aires, por otro lado, la mínima arrancó en 7°C y la máxima alcanzará los 17°C. Al igual que en la Ciudad, se prevé que la niebla siga durante la mañana y el mediodía, seguida por nubosidad durante la tarde y la noche. Las previsiones difundidas hasta el momento por el organismo nacional indican, además, que no se esperan precipitaciones en los próximos días.
En el resto del país, las temperaturas oscilarán entre los 9°C y 23°C en Córdoba, entre los 13°C y 23°C en Tucumán, entre los 9°C y 21°C en Santa Fe, entre los 9°C y 21°C en Entre Ríos, entre los 8°C y 18°C en Jujuy, entre los 9°C y 18°C en Salta, entre los 16°C y 24°C en Misiones y entre los 9°C y 23°C en La Rioja.
Además, se prevén mínimas y máximas de entre 13°C y 23°C en Santiago del Estero, de entre 7°C y 21°C en San Luis, de entre 4°C y 20°C en San Juan, de entre 7°C y 18°C en Mendoza, de entre 7°C y 11°C en Río Negro, de entre 8°C y 10°C en Chubut y de entre 2°C y 5°C en Santa Cruz.
minicárcel, parque independencia, mendoza
SOCIEDAD
El español es el segundo idioma más hablado del mundo. La economía de sus hablantes explica por qué no doblan más videojuegos

El español es el segundo idioma más hablado del planeta por número de hablantes nativos, supera al inglés y se ha convertido en el idioma oficial de 21 países. Existen 500 millones de hispanohablantes en el mundo, así que aplicar una lógica directa entre número de hablantes y poder de mercado daría como resultado tener juegos doblados a nuestro idioma casi por defecto, pero no es así. ¿Por qué? La razón no tiene que ver con desinterés ni con falta de preocupación por el público hispanohablante, sino con decisiones financieras a la hora de doblar un videojuego, ya que el presupuesto puede subir más de 200.000 euros.
Doblar un videojuego no empieza en un estudio de grabación, empieza meses antes con la adaptación del guion. Traducir no es doblar: no puedes trasladar una línea de diálogo palabra tras palabra si el personaje tiene los labios animados y el tiempo de la frase está ajustado al milímetro, alguien tiene que reescribir cada línea para que encaje en la boca del personaje, mantenga el sentido y suene natural en un idioma distinto. Después llegan los castings a actores de voz, la dirección de las sesiones, la edición del audio, la sincronización con la animación, el control de calidad lingüístico y la integración técnica, una serie de pasos en la que cada uno tiene un coste propio.
Lo que cuesta poner voces en tu idioma
Los rangos que maneja la industria en 2025 sitúan el doblaje profesional en una horquilla entre 500 y 1.500 euros por hora de audio terminado por idioma. Un RPG con diálogo generoso puede superar las 100 horas de audio mientras un indie moderado se queda en 20 o 30, pero a eso hay que sumarle la adaptación del guion, la dirección artística, el control de calidad y la integración técnica. Según Transphere, el coste total puede ir desde los 2.000 euros en un indie pequeño hasta más de 200.000 euros en un AAA con mucho diálogo, y el importe se multiplica por cada idioma. De hecho, español implica el mercado castellano y el latino con sus acentos, actores y estudios distintos.
La decisión de doblar no la toma el equipo de desarrollo, la toma el publisher mirando una hoja de cálculo. Cuando analizan cuántas copias adicionales venderán gracias al doblaje y estudian si ese incremento cubre el coste, terminan tomando la decisión. Hace casi una década, un distribuidor español nos contó un caso muy concreto sobre un título AAA que debería haber llegado doblado al castellano. La distribuidora local se comprometió a vender el número mínimo de unidades que el editor exigía para cubrir costes, asumió un riesgo importante y, aún así, el editor dijo que no y el juego llegó sin doblaje.

Podrás jugar gratis a Marathon. Tras perder casi el 90% de los jugadores en PC, Bungie habilita una prueba jugable con varias sorpresas
Ese episodio resume un problema estructural: España es el quinto mercado de Europa en videojuegos y facturó 2.408 millones de euros según el anuario de AEVI. Hablamos de 22 millones de jugadores, casi un 45% de la población, así que es un mercado gigante en términos absolutos. Sin embargo, si se divide esa facturación entre el número de jugadores, el resultado se traduce en un gasto de 109 euros por jugador al año mientras la media de Europa Occidental ronda los 170 euros. España juega mucho, pero como Reino Unido gasta más del doble, los editores deciden con esa idea en la cabeza.
La diferencia no es una cuestión de cultura ni de interés, sino más bien de estructura económica y hábitos de consumo. El móvil es el dispositivo más usado gracias a su cuota del 55% de los jugadores españoles, así que hablamos de un dispositivo que empuja hacia el modelo free-to-play con micropagos en lugar de títulos completos a 70 euros. Las suscripciones crecen, pero el mercado físico cae año tras año y el gasto se reparte entre muchos espacios en lugar de concentrarlo en unos pocos. El resultado es una base de usuarios enorme, pero con un gasto por jugador que no justifica el coste de un doblaje completo.
Por qué el jugador que habla español gasta menos
Latinoamérica añade otra capa de complejidad. El español latino abarca a cientos de millones de personas en países con economías y patrones de compra muy distintos. México, por ejemplo, es el mercado hispanohablante más grande de la región, pero la piratería histórica y el tiempo de cambio han reducido durante años la disposición a pagar por títulos completos. Argentina, por su parte, lleva años sufriendo una inflación que convierte el precio de un juego en algo prohibitivo para una gran parte de la población. Cuando un publisher suma todo esto, tenemos excepciones como Final Fantasy XVI, pero vemos que el español tiene un alcance enorme con una rentabilidad por doblaje difícil de justificar.
La ironía es que el argumento funciona en ambas direcciones. Cuando un título llega doblado al castellano, la comunidad hispanohablante lo nota, lo comenta y, en muchos casos, premia esa decisión con mejores ventas. El problema es que ese efecto es difícil de cuantificar antes del lanzamiento, así que los publishers prefieren certezas antes que apuestas. Así, es el mismo razonamiento que paraliza cualquier inversión en un mercado que parece grande, pero cuyos datos de gasto real no terminan de respaldar el riesgo.

El gigantesco éxito de Subnautica 2 ha tenido un efecto colateral en el juego original que demuestra las ganas que había de volver a la saga 'survival'
Lo positivo es que la situación cambia: lento, despacio, pero cambia. El mercado digital en España subió casi un 20% en 2024 y cada vez más jugadores compran títulos completos en plataformas online. Las suscripciones también redistribuyen el riesgo: si un juego entra en Game Pass o PS Plus, el publisher tiene ingresos garantizados independientemente de las ventas individuales en España. Esto hace que sea más fácil justificar el coste del doblaje, pero el cambio es gradual y la hoja de cálculo sigue siendo la misma.
Somos 500 millones de hispanohablantes y muchos juegos no llegan doblados. La respuesta no está en que los estudios no nos quieran, está en que el número de hablantes de un idioma y el dinero que esos hablantes gastan en videojuegos son dos cosas distintas. Como la industria solo mira la segunda, la ecuación cambiará sola el día que esas dos cifras se alineen mejor.
En 3DJuegos | Esta joyita de Steam ha hecho con cuatro armas y tres colores lo que muchos estudios no consiguen con un arsenal entero
En 3DJuegos | Hemos tenido que esperar 5 años, y lo que nos queda. Dragon Quest XII muestra al fin su primer tráiler, da una alegría a los fans de Toriyama y también una mala noticia
(function() {
window._JS_MODULES = window._JS_MODULES || {};
var headElement = document.getElementsByTagName(‘head’)[0];
if (_JS_MODULES.instagram) {
var instagramScript = document.createElement(‘script’);
instagramScript.src=»
instagramScript.async = true;
instagramScript.defer = true;
headElement.appendChild(instagramScript);
}
})();
–
La noticia
El español es el segundo idioma más hablado del mundo. La economía de sus hablantes explica por qué no doblan más videojuegos
fue publicada originalmente en
3DJuegos
por
Abelardo González
.
POLITICA3 días agoMauricio Macri insistió en “apoyar el cambio”, pero pidió prepararse para competir en 2027
SOCIEDAD19 horas agoQuién era Agostina Vega, la adolescente de 14 años que encontraron muerta tras una semana desaparecida en Córdoba
CHIMENTOS21 horas agoLa peor de las sospechas: encontraron restos humanos en el descampado donde buscan a Agostina y se espera la palabra de las autoridades


















