INTERNACIONAL
Slain Iranian nuclear scientists raises alarm over uranium, expertise reaching black market

NEWYou can now listen to Fox News articles!
The killing of Iranian nuclear scientists in U.S.-Israeli military strikes has raised fears that, if the regime destabilizes, weakened control over uranium stockpiles and the spread of nuclear expertise could increase proliferation risks.
While Iran can replace its lost personnel, experts say the lost expertise will be harder to rebuild and undisclosed sites in the country may also leave dangerous materials and knowledge vulnerable.
«Currently, the risk of nuclear terrorism or nuclear material moving to the black market remains low,» said Kelsey Davenport, director of nonproliferation policy at the Arms Control Association.
«Non-state actors would face challenges in accessing enriched uranium, and it is unlikely they would have the infrastructure to enrich it to weapons-grade levels and convert it into the metallic form required for a warhead core,» she said.
UN NUCLEAR CHIEF WARNS STRIKE NEAR IRAN REACTOR RISKS CROSSING ‘REDDEST LINE’
Mourners gather around the flag-draped coffins of the Iranian armed forces generals, nuclear scientists and their family members who were killed in Israeli strikes, in Tehran, June 28, 2025. (Vahid Salemi/AP)
«However, if the current Iranian government implodes or the conflict causes significant internal instability, there is an increased risk that nuclear materials will be stolen or diverted to undeclared sites.»
«There is also a risk that Iranian nuclear scientists may be willing to sell their expertise to states or non-state actors seeking nuclear weapons,» Davenport said in a new report.
Several senior figures in Iran’s nuclear and defense infrastructure have been killed over the past two years, coinciding with the campaign of U.S. and Israeli strikes on Iran’s nuclear facilities between 2025 and 2026.
Among them is Hossein Jabal Amelian, head of the Organization of Defensive Innovation and Research (SPND), who was killed in 2026 during Operation Rising Lion and Operation Epic Fury.
ISRAELI MINISTER OUTLINES IRAN MISSION GOALS, SAYS IRANIAN PEOPLE NOW HAVE CHANCE TO ‘REGAIN THEIR FREEDOM’

President Pezeshkian said Iran would rebuild the nuclear facilities targeted by the U.S., and make them stronger in 2025. (Iranian Presidency/Handout/Anadolu via Getty Images)
SPND is seen as the successor to Iran’s pre-2004 nuclear weapons program and plays a key role in new weaponization research.
Others killed in 2025 include Mohammad Mehdi Tehranchi, Akbar Motallebizadeh and Said Borji, all linked to weaponization work.
«The full impact of this campaign on Iran’s weaponization capabilities remains unclear,» Jim Lamson, a senior research associate at the Center for Nonproliferation Studies, told Fox News Digital.
«There will be replacements of the managers and scientists, but the impact on the killed officials’ experience and expertise will be hard to replace,» the former CIA analyst said.
«Many key scientists involved in suspected weaponization work were killed in 2025 and 2026.»
«Their successors may also fear being targeted in the future, whether by military strikes or assassination. That could affect their motivation and willingness to participate in any nuclear weapons program.»
AFTER THE STRIKES, HOW WOULD THE US SECURE IRAN’S ENRICHED URANIUM?

Mourners carry the coffin of Iranian nuclear scientist Mohammad Reza Sedighi Saber. (Alborz Irani/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
Lamson also said many of those targeted were embedded in sensitive areas of Iran’s nuclear work, including the fuel cycle and weaponization.
«These scientists had expertise in areas of the nuclear fuel cycle of key concern for nuclear weapons, including the production of highly enriched uranium (HEU), which was Iran’s main pathway for fissile material,» he said.
«The scientists also had expertise in weaponization — that is, in key aspects of the design and production of nuclear explosive devices,» Lamson added.
That said, U.S. and Israeli targeted strikes have also hit a network of sites tied to their work, creating extra obstacles for Iran’s program in the near term, he said.
«We have identified at least 11 weaponization-related sites that have been hit since 2024,» Lamson said.
«These include SPND headquarters, a newly identified site called Min-Zadayi in northeast Tehran, SPND’s Taleghan and Sanjarian explosives testing sites, the Defense Ministry’s Shahid Meisami complex in western Tehran and several research universities.»
These facilities were all involved in neutronics, explosives, metallurgy and nuclear physics — all tied to nuclear weapons development, he said.
TRUMP’S MIDDLE EAST ENVOY REVEALS WHAT LED TO BREAKDOWN IN IRAN TALKS BEFORE OPERATION EPIC FURY

Satellite imagery shows reinforcement efforts at Pickaxe Mountain site as Trump says Tehran is pursuing nuclear weapons. (Vantor/Reuters)
Despite the scale of the latest strikes, Iran retains enriched nuclear material, with President Donald Trump saying April 17 that the U.S. would work with Iran to recover «nuclear dust» — enriched uranium — from sites, adding that both countries would use heavy machinery to remove it.
The International Atomic Energy Agency also estimates Iran still holds more than 200 kilograms of uranium enriched to 60% at Esfahan—enough for roughly five weapons if further enriched.
Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi also said it remains «under the rubble» of previous strikes and that Tehran has no plans to recover it.
«It is always possible that Iran has additional sites that were not known to Israel and the U.S.,» Lamson said.
CLICK HERE TO DOWNLOAD THE FOX NEWS APP
«We will have to wait to see how much these operations translate into a lasting strategic impact on Iran’s ability to produce nuclear weapons.»
«It’s easier to identify the damage and death caused by the Israeli and U.S. strikes, and harder to assess their actual impact on Iran’s capabilities and intentions to produce a nuclear weapon,» Lamson clarified.
national security, nuclear proliferation, iran, israel, assassinations murders
INTERNACIONAL
J. M. Coetzee y Mariana Dimópulos y el lujo de lo extranjero

Hay una pequeña asimetría en el corazón de Don de lenguas que el libro nunca llega a nombrar. J. M. Coetzee, que escribe en inglés, es también el hombre que, cuando quiso escribir una novela sobre un pianista polaco en Barcelona, dispuso que se preparara una traducción al español simultáneamente para que el libro pudiera existir primero en español, pudiera ser español primero, al menos durante un tiempo. La traductora que eligió fue Mariana Dimópulos, una novelista y filósofa argentina, ella misma escritora en una lengua que ha pasado gran parte de su carrera defendiendo frente a la presión de precisamente la lengua en la que escribe Coetzee. El libro que han creado juntos es un diálogo sobre el lenguaje, el estilo, la traducción, la gramática es el registro de una colaboración que es también, necesariamente, una negociación en terreno desigual. Escrito originalmente en inglés, Don de lenguas cuenta con una brillante traducción al español de Esther Cross.
Cada capítulo abarca un terreno familiar para cualquiera que haya dedicado tiempo a la obra de obra de Coetzee: su sensación de distanciamiento del inglés a pesar de ser su practicante, su larga disputa con los compromisos sociales que la cultura anglófona arrastra consigo, su interés por la sintaxis plana, la prosa despojada, en lo que él llama despojar a una lengua de sus “nutrientes”. Dimópulos aborda el mismo material desde un ángulo diferente. Ella escribe en español, lo que significa que habita una lengua con género gramatical, con modos de tratamiento formales e informales, aunque con una relación que podría llamarse similar con respecto a la idea de política del imperio. Su contribución al diálogo nunca es meramente ilustrativa. Se trata de preguntas acerca de qué es el lenguaje, qué es el estilo, qué se pierde y qué se puede ganar en la traducción, que temas no se resuelven. Plantearlas como una conversación entre dos escritores con lenguas maternas diferentes y posiciones distintas dentro del mundo literario significa que la resistencia a la resolución es la fortaleza del libro, ya que es difícil ponerse de acuerdo con demasiada facilidad cuando tu interlocutor escribe desde un universo gramatical diferente.
El libro comienza con una reflexión sobre la nostalgia lingüística. Coetzee recuerda el momento, unos años después de la emigración de su familia de Sudáfrica a Australia, en que sintió que ya no podía escribir en inglés sin sentir que el inglés era extranjero, extranjero para él, extranjero para el continente en el que había crecido. Había pasado décadas haciendo que su distanciamiento fuera productivo, lo había convertido en un estilo. Ahora, en su adultez, en un nuevo país, se encontraba al margen del margen. Esto es típicamente coetzeano: la posición siempre está un paso alejado de cualquier centro.
Dimópulos responde a esto con su propia versión de la historia. Para ella, la extrañeza no es una condición adquirida, sino el medio en sí mismo. Escribe en un español argentino ya matizado por la conciencia de que el español de España llegó en su día como instrumento colonial, de que el español de Buenos Aires está impregnado de la inmigración italiana, de sustratos indígenas, de una relación con la cultura europea que es a la vez íntima y antagónica. Cuando escribe, ya lo hace en una lengua que le pertenece, pero no del todo, que ha heredado a través de una historia de llegada y desplazamiento. No lo describe exactamente como una herida, pero tampoco lo idealiza.

Lo que interesa a ambos escritores no es la fenomenología del lenguaje desde dentro, sino la política del lenguaje desde fuera. ¿A quién pertenece un idioma? ¿Quién decide para qué sirve? ¿Qué significa escribir en el idioma de la administración colonial cuando no se forma parte de esa administración? Son preguntas con una larga historia, y Coetzee y Dimópulos lo saben. Lo que aportan es algo más específico: el testimonio de escritores que han tenido que tomar decisiones prácticas dentro de este panorama, aunque hay una diferencia clara y poco política que subyace todo el texto sin pararse con fuerza sobre él: a diferencia de Coetzee, Dimópulos debe adoptar un segundo idioma para la academia, uno que le permita subsistir en ese medio que admite poca -casi nula- variedad lingüística. No es una elección, es una imposición que aceptamos todos los que de una u otra manera intentamos mantenernos en una carrera internacional, en un sistema de congresos y becas. Los papers se publican en inglés. En esto, paradójicamente, Dimópulos también tiene una ventaja, es bilingüe. Y por eso este dialogo es mas aceitado.
Uno de los pasajes más instructivos del libro se refiere a la negativa de la industria editorial a considerar la traducción al español de Dimópulos de El polaco como el original. Coetzee quería que el español se considerara un original, no un texto derivado. Había escrito el inglés sabiendo que se convertiría en español, había intentado escribir un inglés que diera paso al español con elegancia, incluso con entusiasmo. La editorial no estaba de acuerdo. Hay razones legales y comerciales para ello, como siempre las hay, y la editorial no se equivocaba en sus propios términos. Pero el episodio es instructivo por lo que revela más que por lo que resuelve. La categoría de original resulta no ser meramente estética, sino institucional, protegida por contratos y la ley de derechos de autor, por la maquinaria a través de la cual se venden los libros y se conceden las licencias de derechos. El original es lo que la industria diga que es, que suele ser el idioma que domina el mayor mercado que en este caso coincide con el idioma en el que el libro fue escrito en primer lugar. En la práctica, esto significa el inglés. Y, en el caso de El polaco esto aplica además porque por más intencionalidad que haya tenido el autor de plantar una bandera política, un estandarte de protesta frente a la omnipresencia del inglés, escribió el libro en inglés originalmente. Coetzee llama a esto una derrota, y se nota la frustración. Es la frustración de alguien que entendió las reglas e intentó jugar con ellas, y descubrió que las reglas se aplicaban con más rigor de lo que esperaba. Lo que no llega a decir el libro es que su experimento con la simultaneidad fue posible, en primer lugar, porque es un premio Nobel que escribe en inglés. Una novelista peruana no podría conseguir que su español se considerara el original de una traducción al inglés. La asimetría es más profunda de lo que cualquier acto individual de buena fe puede alcanzar.
Y en un momento dado se refieren al estilo y, en mi opinión, esta parte del libro es de lo más interesante. Coetzee ya ha escrito antes sobre el estilo como algo ajeno: el escritor que se convierte en un extraño en su propio idioma, que rechaza la comodidad idiomática que ofrece la lengua materna, que escribe como si tradujera a palabras algún pensamiento previo, prelingüístico. Traza una línea a través de Kafka, de Beckett, del Flaubert, escritores que encontraron su voz al rechazar la música fácil de la fluidez de su lengua nativa. Hay algo seductor en esta genealogía. También hay algo que debería ponernos nerviosos. Y Dimópulos introduce ese nerviosismo. Señala que se trata de una idea muy particular del estilo, con antecedentes europeos y un carácter de clase específico. La escritora que puede permitirse despojar su prosa de la calidez idiomática, que puede producir lo que Coetzee llama un inglés sin cuerpo, debe haber interiorizado primero los modismos que rechaza. Hay que pertenecer al club antes de poder rechazar su apretón de manos. La extrañeza que se convierte en estilo solo está al alcance de quienes primero han sido de los nuestros, o que al menos han pasado por ser de los nuestros el tiempo suficiente para aprender las reglas que ahora están rompiendo.

Hay que reconocer que Coetzee no descarta esto. Reconoce la paradoja: hacer que el inglés resulte extraño requiere conocerlo muy bien. Su extrañeza es cultivada, elegida, alimentada por una educación en la lengua de la que se está distanciando. Esto difiere de la extrañeza de alguien para quien la lengua dominante siempre fue extranjera, para quien no existía una posición de insider que abandonar. Pero hay un pasaje en este capítulo al que volví varias veces, sin estar del todo segura de qué pensar al respecto. Coetzee propone que el ideal del estilo como extrañeza, o sea entre otras cosas la eliminación del color local, de los marcadores sociales, del tipo de prosa que planta su bandera, podría apuntar hacia lo que él llama un lenguaje de “literatura mundial” una especie lengua materna de nadie y, por lo tanto, propiedad cultural de nadie. Cita, con cautela pero con sinceridad, el ejemplo del esperanto, no como una propuesta seria, sino como una indicación de a qué podría aspirar un proyecto así.
Quiero detenerme aquí, porque creo que hay un juego de manos que el libro es demasiado educado para nombrar. El sueño de una lengua neutra, una lengua sin hogar, casi siempre se sueña desde una posición de comodidad en la lengua dominante. Las personas que ya escriben en inglés y a quienes ya se entiende en todas partes, se reseña y se traduce y se incluye en los planes de estudios son las que encuentran más atractivo proponer que el inglés pueda trascenderse a sí mismo, convertirse en propiedad de nadie, convertirse en aire. Sin embargo para quienes escribimos en español, árabe o swahili, la perspectiva de una “lengua mundial” no parece una liberación. Parece lo que ya ha ocurrido. De hecho, los hispanohablantes de Latinoamérica tenemos además un plus que viene dado de que leemos libros extranjeros publicados por las grandes corporaciones editoriales que traducen en Barcelona o Madrid para toda la biodiversidad de hablantes de los españoles que practicamos en las Américas. Por otro lado, no puedo dejar de preguntarme todo el tiempo mientras leo este por demás complejo e interesante libro, ¿el color de una lengua no es también el color de su cultura? ¿Una lengua no expresa la diversidad del pueblo que la habla? ¿Unificar la comunicación en una lengua no sería borrar la diferencia?
Cuando abordan el tema de la traducción, Dimópulos se expresa con mayor plenitud en su propia voz. Ha dedicado años a la traducción, primero como lectora y luego como profesional, y su comprensión de lo que exige este trabajo tiene una textura diferente a la de Coetzee. Mientras que a él le interesa la traducción como problema filosófico: el problema de la equivalencia, de lo que se puede y no se puede trasladar, a ella le interesa la traducción como trabajo, como atención sostenida con su propia ética y su propia fenomenología. Uno de los ejemplos más reveladores del libro tiene que ver con la traductora vietnamita que trabaja en una novela de Coetzee y debe decidir si el hermano de un personaje es mayor o menor. En vietnamita la distinción es gramaticalmente obligatoria: el idioma no permite dejarla sin especificar. El inglés de Coetzee la deja sin especificar, deliberadamente; quería que el personaje permaneciera ligeramente indeterminado. La traductora se encuentra ahora en una situación en la que debe añadir información que el original omite. Debe escribir algo que su autor nunca escribió y que no puede respaldar, no porque quiera, sino porque su lengua lo exige. Coetzee interpreta esto como una restricción impuesta por la gramática vietnamita, una especie de intromisión. Dimópulos lo interpreta de otra manera, y tiene razón. Lo que revela el caso vietnamita es que el inglés tampoco es neutral. Su negativa a especificar la edad relativa es en sí misma una característica gramatical, una limitación o una libertad, dependiendo de cómo se mire. La simplicidad que Coetzee valora en su estilo es en parte una función de lo que el inglés no te obliga a decir. Otros idiomas exigen otras cosas. Nada de esto es sencillo. Y ninguno debiera ir en detrimento del otro a niveles de exacta reciprocidad. Pienso mientras leo esto en otro tipo de traducciones que se hacen cuando a una autora latinoamericana que escribe en español y se publica en España se le pide que borre los marcadores vernáculos, escriba en un español mas “neutro” o peor, de manera casi insultante porque es la misma lengua (¿), que diseñe un glosario de localismos. Y no hablo precisamente de textos marcados con jerga local exacerbada; hablo de cambiar “soga de colgar la ropa” por “tendedero”.

Uno de los puntos neurálgicos del libro es la cuestión de género. El español es una lengua con género; el inglés, en gran medida, no lo es. A Coetzee le atrae lo que él ve como la simplicidad de la ausencia de género del inglés, su rechazo a animar el mundo entre masculino y femenino. Dimópulos aborda esto con más ambivalencia. Las disputas sobre el lenguaje inclusivo en español -el uso de la terminación en “e”, la arroba, la multiplicación de formas más o menos aceptadas- son disputas sobre quién llega a ser visible, sobre cuya existencia queda marcada en la forma predeterminada de un sustantivo o adjetivo. Despojarse del género en el lenguaje no es un acto neutral. Puede ser tanto un silenciamiento como una liberación, y Dimópulos, que ha visto cómo se desarrollaban estas discusiones en la cultura literaria de Buenos Aires con una intensidad que los críticos anglófonos rara vez registran, lo sabe de primera mano.
El capítulo final, “Palabras”, es el más personal y, en mi opinión, el menos cerrado en el mejor de los sentidos. Ambos autores hablan de la experiencia de buscar una palabra concreta, la mot juste que está casi en la punta de la lengua pero que no se encuentra, y de lo que esta experiencia sugiere sobre la relación entre el pensamiento y el lenguaje. ¿Es la palabra que falta evidencia de una laguna en el vocabulario, un lugar donde el lenguaje aún no ha madurado? ¿O es la búsqueda en sí misma la que revela algo: ¿que el pensamiento precede al lenguaje, que el lenguaje siempre llega demasiado tarde para captar lo que la mente está buscando?
Esta es una pregunta muy antigua, y el libro no la resuelve. Lo que hace es ofrecerte dos sensibilidades diferentes que la abordan en tiempo real, sin saber de antemano dónde acabarán, y eso resulta ser más interesante que cualquier resolución.
La pregunta que le hace a Dimópulos es si esa experiencia es prueba de una laguna real en el lenguaje o si es prueba de algo anterior: un pensamiento o una sensación que precede al lenguaje y que ninguna palabra podría albergar del todo. Dimópulos responde con una anécdota. Un ex estudiante de filosofía vive en las calles de Berlín. Lo han visto en la estación de Jannowitzbrücke, sentado con las piernas cruzadas en ropa sucia sobre el andén frío, inclinado sobre un ejemplar del Duden, el diccionario oficial del alemán, leyendo página por página en busca de las palabras correctas. Estudió filosofía en la universidad, explica cuando le preguntan, y no puede continuar con su pensamiento hasta que haya encontrado el lenguaje adecuado. Lleva años en eso. Dimópulos lee esta figura como algo a la vez cómico, trágico, y no del todo equivocado. Le recuerda una nota adhesiva que pegó en la pared de su apartamento en la juventud: Traigan categorías nuevas, por favor. Nunca supo quién se suponía que debía traerlas. Con los años, la frase cambió en su memoria: Hay que salir a buscar palabras. Nadie más las traerá.
La conversación entre el tesauro de Coetzee y el lector del Duden de Dimópulos es el pasaje más hondo del libro. Ambas imágenes giran alrededor del mismo problema desde direcciones opuestas: que la palabra adecuada puede existir, pero no puede institucionalizarse, que lo que ofrece el diccionario es un mapa del universo tal como ha sido recortado hasta ahora y no tal como es. El mapa siempre va detrás del territorio.

El libro termina con una reflexión sobre la Torre de Babel y sobre las matemáticas como el único lenguaje plenamente traducible. Las matemáticas no pertenecen a ningún país ni cultura; una demostración en chino es la misma demostración en portugués. El sueño de un lenguaje universal encuentra su única encarnación real en los números, en las estructuras abstractas que carecen de idioma, de acento, de hogar. Esto no es consolador. Sugiere que lo que hay de universal en el pensamiento humano es precisamente lo que hay de menos humano en él: lo formal, lo impersonal, lo despojado de todo. Un lenguaje que signifique lo mismo en todas partes resulta no significar nada que le importe a la literatura.
Una cosa más, y quizá sea lo más extraño de Don de lenguas. El libro fue escrito en 2024. En la introducción, ambos autores reconocen el auge de los grandes modelos lingüísticos y la traducción automática como un avance de máxima importancia para todo lo que están a punto de discutir y luego lo dejan totalmente de lado. La decisión es comprensible; la IA es un tema que puede devorar cualquier conversación en la que se introduzca, y estos escritores tenían otras cosas de las que querían hablar. Pero no se puede evitar darse cuenta de lo que eso significa. El libro es un diálogo sobre lo que hace humano al lenguaje: lo ajeno, el esfuerzo, la brecha entre el pensamiento y la palabra, la forma en que cada acto de escribir es un acto de negociación con la historia. En segundo plano, mientras estos dos escritores abordan todo eso, las máquinas están aprendiendo a hacerlo más rápido, a gran escala y por menos dinero. El libro no aborda esto. Quizá no pudiera. Quizá saber qué decir al respecto lleve más tiempo del que cualquiera de nosotros ha tenido.
Don de lenguas no resuelve los problemas que plantea. No pretende hacerlo. Lo que ofrece, en cambio, es un modelo de cómo mantenerlos: dos escritores desde posiciones diferentes en el orden lingüístico, con relaciones distintas con el imperio, la traducción y la gramática, reflexionando juntos sobre lo que cuesta el lenguaje y para qué sirve. El hecho de que el libro esté escrito en inglés -precisamente el idioma que ambos escritores contemplan con una ambivalencia tan complicada- es la ironía que alberga en su interior, y que sabe que alberga, y que no ha resuelto. Eso es, al fin y al cabo, lo más honesto del libro: la negativa a fingir que la ironía se disipa, ni siquiera aquí, ni siquiera entre dos personas que la han analizado con más detenimiento, claridad intelectual y pasión que la mayoría.
J. M. Coetzee,Mariana Dimópulos,Don de lenguas,escritores,literatura,escultura,arte,parque,cultura,autores
INTERNACIONAL
El enigma de Graham Greene y Kim Philby: una historia de espionaje, literatura y traición

En 1944, mientras el continente europeo vivía con incertidumbre vísperas del desembarco aliado, el autor Graham Greene comunicó su dimisión del MI6 a su jefe Kim Philby en el Café Royal de Regent Street en Londres. Este movimiento inesperado, ocurrido en pleno desarrollo de la Operación Overlord, marcó un punto de inflexión en la colaboración entre el escritor británico y el hombre que, desde el corazón del espionaje inglés, operaba secretamente al servicio de Moscú, y que se recupera en The Writer and the Traitor: Graham Greene, Kim Philby and the Great Betrayal de Robert Verkaik.
Un dato que distingue este episodio es que la renuncia de Greene ocurrió antes de que la traición de Philby fuera reconocida por las autoridades británicas. No sería hasta dos décadas después, en 1963, cuando los servicios de inteligencia del Reino Unido confirmaron la doble vida de Philby, quien finalmente desertó a la Unión Soviética y pasó sus últimos años en Moscú, alejado del ideal revolucionario que lo guiaba en juventud y obsesionado con detalles de la vida inglesa, como recibir mermelada y resultados de críquet.
Durante aquel almuerzo en el Café Royal, mientras la ciudad se preparaba para el Día D, Greene notificó a Philby —entonces jefe de la Sección V de contraespionaje— su decisión de abandonar el MI6. La escena no solo marcó el final de la colaboración entre ambos, sino que también levantó una incógnita persistente: Greene, descrito como un “sociólogo del pecado” por Verkaik, ¿captó señales de traición en su interlocutor en ese momento crucial?

Verkaik, autor de un reciente retrato dual sobre ambos personajes, plantea la pregunta pero rehúsa ofrecer una respuesta definitiva. Greene ya arrastraba desde la infancia un sentido de lealtades divididas entre la autoridad de su padre, director de la escuela de Berkhamsted, y el rechazo de sus compañeros. Su vida adulta se caracterizó por el riesgo y la identificación con causas dispares, frecuentando ambientes marginales de Londres durante el Blitz y recabando experiencias que más tarde alimentarían su literatura y su trabajo en inteligencia.
Kim Philby aparece esbozado por Verkaik como el prototipo de “clase dirigente británica”, aunque matiza que su entorno social siempre estuvo en la periferia de ese universo. Hijo de St John Philby, asesor del rey saudita y converso al islam, Kim se incorporó al MI6 amparado por la aparente garantía de que su militancia comunista era una fase juvenil. Sin ser un miembro pleno de la elite británica, el resentimiento y su experiencia universitaria habrían fortalecido su inclinación revolucionaria.
La frialdad de Philby contrastaba con la actitud performativa de Greene. Philby, cuyo primer idioma fue el punjabi debido a su nacimiento en la India, mantenía una vida sentimental turbulenta: cuatro matrimonios y múltiples aventuras, organizando la traición y la vida privada con igual aplomo.

Como señala Verkaik, Philby no solo traicionaba entregando detalles operativos y análisis estratégicos a Moscú, sino que también transmitió información esencial sobre el desembarco aliado. Su apuesta era que Stalin no traicionaría a los aliados occidentales. De haber procedido de otra manera el Kremlin, la costa de Normandía podría haberse convertido en una zona de masacre para las fuerzas aliadas.
Durante años, la naturaleza sospechosa de la renuncia de Greene permaneció abierta a la interpretación: ¿fue un acto motivado por el desengaño burocrático o por la percepción de la doble vida de Philby? Lo cierto es que la confirmación oficial del espionaje de Philby demoró dos décadas, hasta su huida y asilo en la Unión Soviética.
En Moscú, lejos de la vida opulenta o idealizada del agente mítico, Philby vivió reclamando pequeños recuerdos de Inglaterra. Los informes destacan que enviaba mensajes a sus contactos solicitando “mermelada inglesa y los últimos resultados del críquet”, mostrando un contraste irónico entre la trascendencia política de su traición y la trivialidad cotidiana de su exilio final.
Graham Greene,escritor,autor,literatura,británico,El americano tranquilo,retrato,siglo XX,novela
INTERNACIONAL
Gobierno de Honduras refuerza estrategias para dinamizar el sector industrial

El presidente de Honduras Nasry Asfura llevó a cabo este domingo un recorrido por la Zona Industrial de Procesamiento El Porvenir, situada en el municipio de El Progreso, departamento de Yoro, como parte de actividades orientadas a observar el comportamiento del sector industrial y dialogar con actores clave de la economía nacional. Esta zona industrial figura entre las principales plataformas productivas del norte del país, albergando empresas de manufactura, confección textil, metalurgia y otros sectores productivos, que impulsan la generación de empleo formal y el dinamismo económico regional.
Durante la visita, el mandatario inspeccionó instalaciones industriales para conocer distintos procesos de producción y analizar aspectos relacionados con la logística, la capacidad instalada y la operación diaria de las empresas. También dialogó con trabajadores y ejecutivos sobre el desarrollo de las actividades productivas en el parque industrial.
Los representantes empresariales destacaron que El Progreso cuenta con condiciones favorables para la actividad industrial, como disponibilidad de mano de obra calificada y una ubicación geográfica estratégica que facilita la conexión con corredores logísticos y centros de distribución en la zona norte del país. Este entorno no solo fortalece la creación de empleo, sino que también influye en la migración de hondureños hacia Estados Unidos.

Otro aspecto abordado durante la jornada fue la trayectoria industrial de El Progreso, ciudad que históricamente ha concentrado actividades productivas, especialmente en los sectores textil y de manufactura ligera. Este desarrollo ha permitido la formación de un capital humano con experiencia en estas áreas.
Por su parte, Asfura indicó que el Gobierno mantiene una agenda enfocada en facilitar procesos vinculados a la inversión y en promover la generación de empleo mediante el fortalecimiento de sectores productivos.
A la visita asistieron además representantes del sector privado y equipos técnicos, quienes intercambiaron puntos de vista con autoridades sobre el entorno empresarial, los desafíos actuales y las oportunidades de crecimiento para la industria nacional.
Actualmente, Asfura afirma que su gobierno busca integrar los mecanismos necesarios para que Honduras aumente la inversión nacional y atraiga mercados internacionales, particularmente en el sector maquilador. Señala que estos esfuerzos buscan trazar una hoja de ruta para la generación de empleo, tanto a nivel nacional como en otros mercados, además de fortalecer las actividades comerciales.

El recorrido permitió evidenciar tanto las capacidades instaladas en el parque industrial como las perspectivas del sector en un entorno económico influenciado por cambios en las cadenas globales de suministro y la reconfiguración de mercados.
El Progreso, por su ubicación estratégica y tradición manufacturera, se mantiene como un punto de relevancia dentro del mapa industrial hondureño, con potencial para atraer inversiones y ampliar su base productiva.
El contexto global de reconfiguración de cadenas de suministro abre oportunidades para que Honduras profundice su integración en mercados internacionales y amplíe su base productiva, aprovechando su ubicación estratégica y tradición manufacturera, impulsando reformas orientadas a mejorar la competitividad, reducir la burocracia para la apertura de empresas y fortalecer la certeza jurídica para inversionistas, incluyendo el regreso de Honduras al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (CIADI) del Banco Mundial, tras la salida durante el gobierno anterior.
POLITICA2 días agoMauricio Macri comenzó su intento de reconstrucción del PRO a nivel nacional: se reunió con Leandro Zdero en Chaco
POLITICA2 días agoEstalla la guerra digital en LLA: duro cruce entre el “Gordo Dan” y Lemoine tras la denuncia de Pareja contra tuiteros
POLITICA2 días agoMacri apoyó al Gobierno, pero no descartó competir en 2027: “Hay que volver a ser protagonistas”
















